Translating Stories and Connecting Communities
Happy Latine/Hispanic Heritage Month! | ¡Feliz mes de herencia Latine/Hispana!
Confianza Collective would not be what it is today if it weren’t for the incredible Latina writers and storytellers on our team and in the projects we’ve worked on. | Confianza Collective no sería lo que es hoy sin las increíbles escritoras y narradoras latinas de nuestro equipo y de los proyectos en los que hemos trabajado.
To celebrate them and the bilingual nature of our work, this will be a special blog post that combines both Spanish and English to introduce you to our team translator, Raquel Quevedo. | Para celebrarlas, y para honrar el carácter bilingüe de nuestro trabajo, esta será una entrada especial del blog que combina español e inglés para presentarle a nuestra traductora del equipo, Raquel Quevedo.
For this post, I invited Raquel to share a bit about herself and how she came to work with Confianza Collective. | Para esta publicación, invité a Raquel a compartir un poco sobre ella misma y sobre cómo llegó a trabajar con Confianza Collective.
I hope you’ll enjoy Raquel’s story as much as I’ve enjoyed getting to know her as a translator and advocate for her community. She makes Confianza Collective and our community writing project, Cuentos de Confianza, a beautiful space of bilingual storytelling. | Espero que disfruten la historia de Raquel tanto como yo la he conocido como traductora y defensora de su comunidad. Ella hace Confianza Collective y nuestro proyecto de escritura comunitaria, Cuentos de Confianza, un hermoso espacio de narración bilingüe.
~Rachel BP
Credit: Alex Rodriquez Photo
Hola, soy Raquel Quevedo, la traductora de Confianza Collective. Yo he trabajado con Rachel por más de un año. La oportunidad de trabajar con ella fue a través de una mi consultora en la universidad. Cuando Rachel confirmó que quería trabajar conmigo, me introdujo a su proyecto de Cuentos de Confianza, donde me dio la oportunidad de traducir historias con la segunda cohorte de Cuentos.
Hi, I’m Raquel Quevedo, the translator for Confianza Collective. I have worked with Rachel for over a year. The opportunity to work with her came from my advisor at the university. When Rachel confirmed that she wanted to work with me, she introduced me to her project, Cuentos de Confianza, where she gave me the opportunity to translate stories with the second cohort of Cuentos.
Recuerdo que mi primera tarea con Rachel fue leer y analizar el primer grupo de historias para Cuentos de Confianza. En cada cuento que leí, había una parte en donde me sentía representada. Un sentimiento que nunca había tenido antes. Sí, muchos de los cuentos hablan de temas pesados, pero, aun así, había representación. Recuerdo llorar porque los temas hablados me ayudaron a procesar y aceptar momentos en mi vida en que me costó superar. También me ayudó ver a mis padres desde otras perspectivas y entender sus acciones.
I remember my first project with Rachel was to read and analyze the first group of stories for Cuentos de Confianza. In every story that I read, there was a part where I felt represented. A feeling that I never had before. Yes, many of the stories talk about heavy topics, but I still felt represented. I remember crying because the topics they covered helped me to process and accept moments in my life that had been hard to overcome. It also helped me see my parents from other perspectives and understand their actions.
En ese instante supe que estaba exactamente en donde tenía que estar.
In that moment, I knew I was exactly where I needed to be.
Soy hija de padres inmigrantes de Guatemala y crecí con una comunidad de inmigrantes en Green Bay, WI. Cómo muchos adultos inmigrantes, mis padres luchaban con las barreras lingüísticas, tal como lo contaron las promotoras de salud. Mis padres hicieron todo lo posible para navegar esta misma barrera al llegar a este país. Cuando se establecieron, mis padres hicieron un trabajo fenomenal al mantenerme conectada con mis raíces, mi familia, y en su idioma natal. Ellos solo me permitían hablar y consumir contenido en español; solo tenía permitido hablar en inglés fuera de casa.
I am the daughter of immigrant parents from Guatemala and I grew up with a community of immigrants in Green Bay, WI. Like many immigrant adults, my parents struggled with language barriers, just like the health promoters shared. My parents did everything possible to navigate this same barrier to arrive in this country. When they got settled, my parents did a phenomenal job helping me stay connected with my roots, my family, and their native language. They let me speak and consume content in Spanish; I was only allowed to speak English outside of the house.
Credit: Alex Rodriquez Photo
Aunque tengo hermanos (y muchos primos), el momento en que pude dominar el inglés y el español, era la designada intérprete de la familia. Muchas veces, resultaba traduciendo e interpretando las citas de mis familiares. Fueron citas de todos tipos; como, por ejemplo, citas legales, citas médicas en la clínica, la sala de emergencia, la cita con los especialistas de los rayos x, y más. Hoy en día, hay más intérpretes, entonces conforme yo crecía, menos interpretaba. Pero siempre acompañaba a mis familiares porque ellos confiaban en mí y me buscaban para confirmar si algo era cierto o no.
Even though I have siblings (and many cousins), the moment that I could master English and Spanish, I was designated as the family interpreter. Many times, that resulted in translating and interpreting at appointments for my family members. They were appointments of all kinds; like for example, legal appointments, medical appointments in the clinic, the emergency room, with X-ray specialists, and more. Today, there are more interpreters, so as I grew up, I interpreted less. But I always accompanied my relatives because they trusted me and looked to me to confirm whether something was correct or not.
Es muy obvio que los elementos lingüísticos en mi entorno influyó mi decisión de estudiar lingüística y los estudios de América latina. Pero una parte de mí siempre ha sabido que mi deber es ayudar a mi comunidad. Pero no tenía ninguna idea cómo lo iba hacer (aún no lo sé completamente) pero al leer cada cuento de la primera cohorte de Cuentos de Confianza, supe que aquí iba a ser mi comienzo.
It’s very obvious how the linguistic elements in my environment influenced my decision to study linguistics and Latin American Studies. But a part of me always had known that my calling is to help my community. But I had no idea how I was going to do it (I still don't know completely) but to read each story in the first cohort of Cuentos de Confianza, I knew that this was going to be my beginning.
Bueno, además de las barreras lingüísticas o el querer ayudar a otros, me fascinaba aprender idiomas o aprender sobre otros idiomas. Estudié francés en la preparatoria, siempre he tomado clases en español y estoy aprendiendo portugués. Siempre me ha encantado conectar con los demás, especialmente si se escuchan distintos a mí.
Well, besides the language barriers or wanting to help others, I was fascinated by learning languages or learning about other languages. I studied French in high school, I have always taken Spanish classes and I am learning Portuguese. I have always loved connecting with others, especially if they sound different from me.
The second cohort of writers with Rachel, her son, and Maria, the program director.
Como mencione antes, yo he trabajado en la segunda cohorte de Cuentos de Confianza (por favor lean y díganos lo que piensan). Mi misión en cada traducción era ser lo más precisa posible, manteniendo el tono y la voz de los autores en su segundo idioma. En mi proceso de traducción, me encontraba muy encariñada con cada cuento que tenía enfrente de mí. Algo que nunca me esperaba. Yo decidí que era esencial escuchar a las narradoras contar sus historias.
As I mentioned before, I have worked on the second cohort of Cuentos de Confianza (please read and tell us what you think). My mission in every translation was to be as accurate as possible while keeping the same tone and voice of the writers in the second language. In my translation process, I was very fond of every story I had in front of me. That was something I never expected. I decided it was essential to hear the storytellers tell their stories.
Desde el principio, sé que, de una manera u otra, yo soy la voz de los cuentistas.
From the start, I know that, in one way or another, I am the voice of the storytellers.
In a Spanish class, I remember reading and talking about how immigrants from Latin America have the lowest education levels of the immigrant community in the states. So, with every translation, I keep this community in mind. I want everyone to be able to read and fully understand what is going on regardless of if I’m translating something into English or Spanish. We all deserve to be educated! Regardless of education level, I know that my community is so smart and resilient. We just may lack the proper resources that can make or break us.
En una clase de español, recuerdo haber leído y hablado sobre cómo los inmigrantes de América Latina tienen los niveles educativos más bajos de la comunidad inmigrante en los estados [unidos]. Así que, con cada traducción, tengo esta comunidad en mente. Quiero que todos puedan leer y entender completamente lo que está pasando, independientemente de si estoy traduciendo algo al inglés o al español. ¡Todos merecemos ser educados! Independientemente del nivel de educación, sé que mi comunidad es tan inteligente y resistente. Es posible que nos faltan los recursos adecuados que pueden hacernos o deshacernos.
Credit: Alex Rodriquez Photo
When it comes to my work as a translator, I try to be as genuine as possible. My work always comes from the heart and with the best intentions. Having me as a translator means that I will dedicate any amount of time to be as accurate as I can be, that I will always have the narrator’s or client’s back, and to be as genuine as possible. I believe that being genuine is a key component to not only building confianza but also a community.
Cuando se trata de mi trabajo como traductora, trato de ser lo más genuina posible. Mi trabajo siempre viene del corazón y con las mejores intenciones. Tenerme como traductora significa que dedicaré cualquier cantidad de tiempo a ser lo más precisa posible, que siempre lucharé por a los narradores o clientes , y para ser lo más genuina posible. Creo que ser genuina es un componente clave no solo para construir confianza, sino también para una comunidad.
Raquel Quevedo is a freelance translator who manages translation (English-Spanish) and Spanish language editing at Confianza Collective. She has worked closely with each of the writers for the Cuentos de Confianza project and she provides ongoing support related to social media, blog posts, and storywork projects that require translation. If you’re interested in working directly with Raquel on translation projects, you can contact her at: rqlque2517@gmail.com.
Ready to see how Confianza Collective can support your bilingual storytelling needs? Reach out here.